• TEXT_SITE Translations
  • ++ 49 7144 897 4040
  • Legal & Business, IT Law & IP

Schlagwort-Archiv Übersetzer

VonBB

Fachübersetzer – schon im alten Babylon

Übersetzen und Dolmetschen: Ein Traditionsberuf

Wenn Fachübersetzer auf Reisen gehen, führt der Weg schon mal in das kulturell überaus interessante Städtchen Tübingen. Nicht nur die Dichter und Denker locken. Auch die im Schloss Hohentübingen ausgestellten Sammlungen der Universität Tübingen (MUT) sind sehr vielseitig und ansprechend präsentiert.

Ein Exponat aus Babylon ist für Sprachmittler ganz besonders interessant: Das Foto unten zeigt ein Fragment eines fast 3.000 Jahre alten Fachwörterbuchs. Darin geht es u.a. um Körperteile. Das Fragment stammt ca. aus dem 9.-7. Jhd.

Kaum vorstellbar, was für einen Umfang das gesamte Wörterbuch gehabt haben dürfte!

Medizinwörterbuch - Fachübersetzer gab es schon im alten Babylon

Foto: Birgit Bruder, mit freundlicher Genehmigung von Prof. Dr. Ernst Seidl, MUT

 

VonBB

Bewerbung

Vielen Dank für Ihr Interesse an TEXT_SITE Übersetzungen!

TEXT_SITE freut sich über Bewerbungen von Freiberuflern, die Übersetzungen und/oder Lektorat und Revision anbieten können. Jedoch bietet TEXT_SITE keine Festanstellungen. Interessenten für ein BOGY-Praktikum dürfen sich gerne melden.

Dabei geht es ausschließlich um die Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch. Sie sollten Berufserfahrung im interdisziplinären Dreieck „Recht – IT – Wirtschaft“ besitzen.

Bitte senden Sie eine E-Mail an networks@text-site.de mit der Kennung #CleanApplication im Betreff.

Kollegen und Freiberufler aus anderen Branchen berichten zunehmend über Probleme aufgrund von Online-Bewerbungen. Daher werden Bewerbungen mit Dateianhängen (ungeachtet des Dateiformats) ungelesen gelöscht.

Wenn Sie sicher gehen möchten, dass Ihre Bewerbung Beachtung findet, dann schreiben Sie doch einfach einen echten Brief. Gerne auch mit aussagekräftigen Anlagen.

 

VonBB

#iconnectworlds

Weltübersetzertag am 30. September

#Iconnectworlds

Die BDÜ-Regionalgruppe Heidelberg/Mannheim hatte anlässlich des Weltübersetzertages (WÜT) die Aktion #Iconnectworlds gestartet. Über die FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) wurde die Idee beim 12. Kongress der FIT in Brisbane im August 2017 bis nach Australien getragen.

Porträtfoto mit Sprechblase zur Aktion #iconnectworlds. Contract Law, Business, IT. Konkrete Spezialgebiete. TEXT_SITE.DE

#Iconnectworlds – Übersetzer sind Spezialisten in ihren Sprachen und Fachgebieten.

Die FIT, der Weltdachverband der Übersetzer und Dolmetscher, rief 1992 den Weltübersetzertag ins Leben. Der 30. September ist der Gedenktag des Hl. Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer und Dolmetscher gilt. Der Gelehrte und Theologe Hieronymus lebte von ca. 347 bis 420 und beherrschte mehrere Sprachen fließend. Sein wichtigstes Werk war die Übersetzung der Bibel in das Latein seiner Zeit. Denn bis dahin lagen die heiligen Schriften nur teils in griechischer Übersetzung, jedoch überwiegend in hebräischen Originaltexten vor.

An diesem Gedenktag verleiht der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.) seit 2012 alljährlich den Hieronymus-Preis an ein Unternehmen oder eine Organisation, die sich in ihrer mehrsprachigen Kommunikation vorbildlich verhalten.

Seit über 60 Jahren arbeitet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.  daran, das Berufsbild der Übersetzer und Dolmetscher in der Öffentlichkeit bekannter zu machen. Der BDÜ e.V. vertritt rund 7.500 Mitglieder und repräsentiert damit 80 % aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland. Der BDÜ e.V. ist Ansprechpartner für Handel, Wirtschaft, Industrie, Politik und Justiz. Bewusstsein für die von diesem Berufsstand erbrachten Leistungen zu schaffen, bleibt eine große Aufgabe.

 

VonBB

Urkundenübersetzung, Apostille und Legalisation – DOWNLOAD

Überblick über verschiedene Formen der Beglaubigung

Einen Leitfaden zur Beglaubigung von Rechtstexten und Urkunden finden Sie im Download-Bereich. Dieser soll Auftraggebern einen Überblick über die verschiedenen Arten beglaubigter Übersetzungen geben. Trotzdem gilt stets: Die Behörde, der Sie eine Übersetzung vorlegen, entscheidet darüber, welche Form der Beglaubigung verlangt wird.

VonBB

Wert oder Mehrwert?

Vielleicht kennen Sie dies aus Ihrem eigenen Geschäftsleben: Das Telefon klingt. Der Anrufer erkundigt sich, was es kostet, wenn Sie mal eben schnell … In meinem Fall: Mal eben schnell zehn Seiten übersetzen. Ein solcher Auftrag hat seinen Preis. (Mal abgesehen davon, dass es kaum möglich ist, ohne weitere Angaben ein konkretes Angebot zu machen).

Ist die Übersetzung ihren Preis wert oder erhalten Sie sogar einen Mehrwert? Wenn Übersetzungen sorgfältig erstellt werden, dann fallen automatisch alle Rechtschreibfehler sowie Ungereimtheiten hinsichtlich der Logik, Konsistenz und Terminologie auf. Niemand ist gegen Fehler gefeit. Zitat eines langjährigen Kunden: „Meine besten Schriftsätze sind immer die, die auch von Ihnen übersetzt worden sind!“ Und dieser Mehrwert ist selbstverständlich im Preis inbegriffen.

VonBB

Berufsinfo: Übersetzer und Dolmetscher

Nachwuchsförderung

Berufsinfo für Schüler und Schülerinnen

Am 24.02.2016 fand am Friedrich-Schiller-Gymnasium in Marbach die Berufsinfo-Messe teil. Eltern waren eingeladen, ihre Berufe und Ausbildungen vorzustellen. Um ausführliche Einzelgespräche zu ermöglichen, habe ich die allgemeinen Informationen zum Berufsbild „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ auf einem Flyer zusammengefasst. Der Flyer richtet sich an die Schüler der Klassen 9 bis zum Abitur.

Der Flyer kann im Download-Bereich als pdf heruntergeladen werden: