• TEXT_SITE Translations
  • ++ 49 7144 897 4040
  • Legal & Business, IT Law & IP

Blog - TEXT_SITE Übersetzungen

VonBB

Braucht man überhaupt noch Übersetzer?

Maschinelle Übersetzungen gehören in die Hände von Experten.

Obwohl die Übersetzungsdienste im Internet deutlich besser geworden sind, werden sie wohl nie das Qualitätsniveau der Humanübersetzer erreichen. Sobald die Geheimhaltung eine Rolle spielt, muss zwischen kostenfreien und allgemein verfügbaren Diensten und kostenpflichtigen Diensten unterschieden werden. Die Datenbank Linguee.com war der Grundstock für DeepL.com. Dort habe ich schon oft genug Ausschnitte aus Verträgen – auch Arbeitsverträgen – mit Klarnamen und der Angabe der Anwaltskanzlei gefunden.

Außerdem fallen diese Dienste immer wieder durch gewisse Mängel auf, die sich Humanübersetzer nicht leisten können: Bei schwierigen Textpassagen brechen sie einfach den Satz ab, lassen komplizierte Fachbegriffe weg oder übersetzen unerschrocken das Gegenteil von dem, was gemeint war. Fehler in den Ausgangstexten werden unkorrigiert in den Zieltext übernommen.

Humanübersetzer sind Experten, die mit solchen Tools umzugehen wissen.

Weitere Einzelheiten zur Technik finden Sie auch auf der Seite Ressourcen und Tools beim Übersetzen.

VonBB

Was ist Leichte Sprache?

Oft gehört und doch falsch interpretiert …

Leichte Sprache und Einfache Sprache sind zwei Sprachvarietäten, die den Gegenpol zur „schweren“ deutschen Standardsprache bilden.

Anders als die Bezeichnung „Leichte Sprache“ vermuten lässt, ist Leichte Sprache eine stark reglementierte Varietät der deutschen Standardsprache. Viele Menschen kennen inzwischen die Begriffe „Einfache Sprache“ und „Leichte Sprache“, allerdings sind die Begriffe offensichtlich irreführend. Denn die meisten – interessierten, aber nicht geschulten – Ansprechpartner können diese Begriffe aus dem Stand erklären, wobei sie in der Regel jedoch falsch liegen. Bei Leichter Sprache geht es keinesfalls um die Vereinfachung von unnötig komplizierten Texten der deutschen Standardsprache.

Die maximale volumenbasierte Kapazität subterraner Agrarproduktivität steht empirisch ermittelt im reziproken Verhältnis zu der a.a.O. referenzierten kognitiven Performance-Kapazität ihrer Producer.

Einfach ausgedrückt: Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.

Texte der deutschen Schriftsprache zeichnen sich häufig durch den Nominalstil, sehr komplexe und lange Schachtelsätze, unnötige Fremdwörter und lange Wortgruppen aus. Dadurch sind sie schlichtweg schwer zu durchdringen, doch zum Glück kommen derartige Texte allmählich aus der Mode.

Woran erkennt man Leichte Sprache?

  • Eine Aussage pro Satz,
  • pro Satz eine Zeile,
  • einfache Syntax,
  • keine Nebensätze,
  • Pronomen der dritten Person Singular und Plural werden vermieden,
  • keine Passivkonstruktionen,
  • keine Genitivkonstruktionen mit „des“ oder „der“,
  • Fremdwörter werden ersetzt,
  • lange Wörter werden durch den Bindestrich oder Medio·punkt gegliedert.

Dies ist nur eine kurze Auswahl von Merkmalen der Leichten Sprache.

Auf Internetseiten sieht man auch häufig ein blaues oder graues Symbol: Ein Kugelkopf mit einem aufgeschlagenen Buch und einer Hand mit hochgestrecktem Daumen. Dieses Symbol wurde von Inclusion Europe entwickelt. Jedoch bietet nicht jede dieser Seiten tatsächlich eine gelungene Übersetzung in die Leichte oder Einfache Sprache. Das Beitragsbild oben rechts zeigt das Qualitätssiegel der Forschungsstelle Leichte Sprache (FLS) der Universität Hildesheim. Dieses Siegel darf immer dann verwendet werden, wenn eine Übersetzung dem FLS-Regelwerk entspricht.

An wen richten sich die Leichte Sprache und die Einfache Sprache?

Leichte Sprache ist ein Angebot für Zielgruppen und Adressaten, denen die Teilhabe an unserer Gesellschaft ermöglicht werden soll. Die gesetzliche Grundlage hat das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) geschaffen. Dadurch haben bestimmte Zielgruppen nun einen gesetzlichen Anspruch auf die kostenlose Bereitstellung von Informationen in Leichter Sprache. Explizit erwähnt werden in § 11 BGG Menschen mit Lern- und geistigen sowie seelischen Behinderungen. Dazu zählen beispielsweise Menschen, die ihr Gehör verloren haben, noch bevor sie das Sprechen lernten (prälingual Hörgeschädigte). Solche Menschen sind voll geschäftsfähig. Dennoch fällt ihnen das Lesen ungleich schwerer als anderen Menschen, die ihren Wortschatz über das gesprochene Wort erweitern können. Die Einfache Sprache ist die weniger stark reglementierte Variante der Leichten Sprache. Weitere Adressaten sind hier beispielsweise Menschen mit Demenz und Menschen mit Deutsch als Zweit- oder Drittsprache.

Wer legt die Regeln fest?

Auf der einen Seite steht die Wissenschaft, vorneweg die Forschungsstelle Leichte Sprache (FLS) der Universität Hildesheim. Auf der anderen Seite gibt es viele Praktiker, die sich in verschiedenen Netzwerken organisiert haben. Deren Mitglieder sind häufig Menschen, die in Behinderteneinrichtungen arbeiten und dort Informationstexte verfassen, jedoch keine linguistische Ausbildung absolviert haben. Daher haben wir in Deutschland bislang noch eine Reihe von „Schulen“ der Leichten Sprache, die unterschiedliche Strategien verfolgen. Die Beispiele oben entstammen dem Regelwerk der FLS. Die verschiedenen Gruppen arbeiten derzeit gemeinsam an einer DIN-Norm für Verständliche Sprache.

Weitere Informationen finden Sie auf der Seite „Leichte Sprache und Einfache Sprache“.

Ihre Anmeldung konnte nicht gespeichert werden. Bitte versuchen Sie es erneut.
Ihre Anmeldung war erfolgreich.

Newsletter

Melden Sie sich zu unserem Newsletter an, um auf dem Laufenden zu bleiben.

Wir verwenden Sendinblue als unsere Marketing-Plattform. Wenn Sie das Formular ausfüllen und absenden, bestätigen Sie, dass die von Ihnen angegebenen Informationen an Sendinblue zur Bearbeitung gemäß den Nutzungsbedingungen übertragen werden.

VonBB

Kundenlob

für abgelehnten Übersetzungsauftrag

Übersetzer können in ihrem Fachgebiet überaus kompetent sein. Trotzdem können hoch spezialisierte Kollegen in einem bestimmten Fachgebiet noch besser aufgestellt sein. Kompetenz bedeutet eben auch, Fachgebiete einschätzen zu können und seine Grenzen zu kennen.

Das ist nicht zuletzt eine Folge zahlreicher Fortbildungen und der guten Vernetzung im Berufsverband. Eigentlich ganz normal bei seriösen Übersetzern. Schon häufig genug habe ich bei Anfragen für andere Fachgebiete oder Sprachen Kolleginnen empfohlen.

Daher war die heutige Reaktion einer Kundin schon eine Besonderheit. Sie bedankte sich mit den Worten:

„ … vielen herzlichen Dank für Ihre rasche Rückmeldung hierzu und vor allem für Ihre freundliche Geste, dies an Ihre Kollegin weiterzuleiten.

Wir schätzen Ihre ehrliche und transparente Kommunikation zu dem Thema, weil wie schon am Telefon erwähnt, gibt es leider viele Übersetzungsdienste, die in der Tat nur den Auftrag wollen und letztendlich eine nicht akkurate Übersetzung liefern.

Man trifft selten noch auf ehrliche und transparente Menschen, umso mehr weiß ich das zu schätzen, wenn dies dann doch der Fall sein sollte. Danke nochmals für alles.“

VonBB

eFlyer TEXT_SITE Übersetzungen

Diese PDF gibt einen Überblick über alle Leistungen von TEXT_SITE Übersetzungen und die Kontaktdaten.

VonBB

Behelfsmaske nähen

Eine sprachliche Betrachtung

„Community-Maske“, „Behelfsmaske“, „Nase-Mund-Schutz“, „NMS“ oder „Alltagsmaske“ – viele Bezeichungen für ein und dasselbe Ding. Doch wichtiger als der Name ist: Es wird Zeit, die Nähmaschine herauszuholen und dieses „Was-auch-immer“ zu nähen.

Endlich kommen die öffentlichen Aufrufe zum Nähen von Behelfsmasken. In den ersten Wochen habe ich nicht verstanden, warum die Politik diese Thema nicht anfassen wollte. Klar, wer zum Nähen von Behelfsmasken aufruft, muss auch dafür sorgen, dass die entsprechenden Sicherheitshinweise bekannt sind.

Diese Sicherheitshinweise existieren jedoch bereits in vielen verschiedenen Versionen – von leicht verständlich und bebildert bis hin zum Mediziner-Wissen. Diese Empfehlungen gibt es u. a. beim Robert-Koch-Institut oder beim Bundesamt für Risikobewertung.

Was ist eine Community-Maske?

Dies war die Bezeichnung, die bei der Bundespressekonferenz verwendet wurde, als die Bundesregierung der Bevölkerung erstmals das Tragen dieser Masken anriet. Zu Anfang der Pandemie waren sie noch als „Virenschleuder“ abgetan worden – möglicherweise, weil man verhindern wollte, dass die Bevölkerung Schutzmasken kaufte, während die auf dem Markt erhältlichen Masken schon nicht für das medizinische Personal reichten.

„Community Mask“ bezeichnet im Englischen aktuell eine Maske, die von einer Gemeinschaft für eine Gemeinschaft hergestellt wird. Während in der deutschen Kultur verankert ist, dass die Masken vom Staat, von Schulträgern oder Ladeninhabern auszugeben sind, ist die amerikanische Kultur stärker auf die gegenseitige Fürsorge. Ein schönes Beispiel ist die Tradition des gemeinsamen Patchworkens und Quiltens für den Hausstand einer Familie der dörflichen Gemeinschaft. Benefiz, Fund Raising, Sponsoring – alles Begriffe aus den USA.

Interessant war die Entstehungsgeschichte dieses Neologismus. Innerhalb nur einer Woche hat sich der Begriff „community made face mask“ mit nur wenigen Treffern in der Google-Suche in „community mask“ mit immens vielen Suchergebnissen verwandelt. Weltweit wird dieser Begriff verwendet. Die längere Variante wäre die korrekte Übersetzung des oben beschriebenen Phänomens. Gibt man „community mask“ in den Übersetzungsdienst DeepL ein, so erhält man das – semantisch korrekte – Ergebnis, dass es sich um eine „gemeinschaftlich getragene Maske“ handelt. Genau das Gegenteil von dem, was wir erreichen wollen.

VonBB

IT-Müll: Nachhaltig entsorgen – Gutes tun

Zwei Erledigungen – ein nachhaltiger Weg. Sie benötigen eine Urkundenübersetzung? Sie möchten ein Übersetzungsvorhaben oder einen Dolmetschtermin besprechen?

Ab sofort können Sie auf diesem Weg auch gleich noch leere Tonerkartuschen und Handys entsorgen, denn nun ist eine CaritasBox im Haus. Angenommen werden alle gängigen Original-Druckerpatronen aus Laser- und Tintenstrahldruckern sowie aus Laserkopierern und -faxgeräten. Auch gebrauchsfähige Handys sind willkommen. Das Material wird recycelt, der Erlös geht an die Caritas.

TEXT_SITE Übersetzungen kooperiert mit der Postfiliale in der Güntterstraße 5 in Marbach a.N. Sie können die leeren Kartuschen und Handys jederzeit auch in der Postfiliale abgeben. TEXT_SITE Übersetzungen engagiert sich für Soziales und Nachhaltigkeit. Weitere Infos zur CaritasBox finden Sie auf: www.caritas.de/caritasbox.

TEXT_SITE Übersetzungen ist spezialisiert auf Recht, Wirtschaft & IT. Fachübersetzungen, Terminologie, Urkunden („beglaubigte Übersetzung“), bei Bedarf auch mit Apostille.

Birgit Bruder, die Inhaberin und Gründerin von TEXT_SITE Übersetzungen, ist Dipl.-Übersetzerin und betreut Sie persönlich. Dadurch bekommen Sie genau das, was Sie brauchen. Angeboten werden bewusst nicht „Alle Sprachen“, sondern Englisch und Spanisch, denn Qualität geht vor Quantität.

VonBB

Neues Büro in Marbach a. N.

Es ist geschafft: TEXT_SITE Übersetzungen hat ein neues Büro in Marbach am Neckar bezogen. Das Büro befindet sich in der Güntterstraße 5 in 71672 Marbach, genauer gesagt, im 1. OG über der Postfiliale.

Der Eingang befindet sich an der linken Seite des vorderen Schaufensters neben den rot-schwarzen Briefkästen. Die Klingel ist mit „Büro-WG“ beschriftet, da sich insgesamt vier Unternehmen das Obergeschoss teilen.

Hier befindet sich auch ein geräumiger Konferenzraum, der noch viel Platz für kreative Ideen bietet. Kommen Sie doch gerne mal auf einen Kaffee vorbei. Vereinbaren Sie gleich einen Termin unter 07144 / 897 40 40.

VonBB

Fachartikel „Nationale Variation in der deutschen Rechtsterminologie“

Download des vollständigen Fachartikels

Im Oktober 2018 hatten sich Juristen und Sprachexperten aus sechs deutschen Sprachgebieten im belgischen Eupen getroffen, um sich über die Besonderheiten der deutsch-bundesdeutschen Rechtsterminologie auszutauschen. Den Begriff „Bundesdeutsch“ wählten die Tagungsteilnehmer aus den anderen Sprachgebieten – Österreich, Schweiz, Luxemburg, Belgien und Südtirol – zur Abgrenzung ihrer eigenen Rechtssprache. Liechtenstein war nicht vertreten. Sprachpuristen tendieren sogar dazu, selbst dem Deutsch der EU den Status einer eigenen Sprachvariante zuzusprechen.

In den Vorträgen ging es unter anderem um den Entstehungsprozess von ein- und mehrsprachigen Gesetzestexten, um Datenbanken und ein österreichisch-deutsches Wörterbuch der Rechtsterminologie.

Zum Download des vollständigen Fachartikels über diese Tagung klicken Sie unten auf „Herunterladen“. Der Artikel erschien zuerst im MDÜ 5/18.

VonBB

Übersetzer sind wie Ninjas …

Willkommen in der 5. Jahreszeit!

Sind Ihnen in den letzten Tagen mal wieder maskierte Ninjas – meist nur so um einen Meter groß – über den Weg gelaufen? Bei Kindern scheinen Ninjas seit Jahren hoch im Kurs zu stehen. Doch offenbar faszinieren Ninjas nicht nur Kinder, sondern auch Literaturschaffende. Kennen Sie das Zitat „Übersetzer sind wie Ninjas“? Diesen Satz äußerte der israelische Autor Etgar Keret im Jahr 2012 beim Edinburgh International Book Festival. Im Podiumsgespräch präsentierte er sich damals zusammen mit seinem Literaturübersetzer Nathan Englander dem Publikum. Und Keret erläuterte diesen Satz auch einleuchtend: „Wenn man sie bemerkt, taugen sie nichts.“

Umso erfreulicher ist es, wenn der Leser im fertigen Werk nicht über den Übersetzer bzw. die Übersetzerin stolpert. Etgar Keret und Nathan England hatten bei der Übersetzung von Kerets Werk Suddenly A Knock at the Door aus der hebräischen in die englische Sprache eng zusammengearbeitet. Dadurch hatten der Autor und sein Übersetzer sich gegenseitig schätzen gelernt und waren Freunde geworden. Das Publikum gewann das Publikum einen anschaulichen und faszinierenden Eindruck davon, wieviel Mühe und Liebe zum Detail das Übersetzen eines Romans erfordert. Schließlich bekräftigte Keret im Brustton der Überzeugung: „Ohne einen großartigen Übersetzer wird kein Autor erfolgreich sein.“ Was für ein großartiges Lob für einen engagierten Literaturübersetzer!

Dieses Zitat mausert sich allmählich zu einem geflügelten Wort. Bekannt wurde es u. a. durch einen Artikel über die Veranstaltung von Jen Rickard Blair. Unter dem Titel „Translators Are Like Ninjas“ ist er noch auf World Literature Today zu finden.